Adiu paure Carnaval…

Collecté en 2002 Sur les Communes de La Fouillade, Villefranche-de-Rouergue Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Fête universelle de l’inversion des rôles, le carnaval ou caramentrant s’est toujours pratiqué en Rouergue.

Les jeunes gens se masquaient et passaient dans les maisons du voisinage.

L'air de cette chanson de Carnaval est attribué à Pergolèse. Jean-Baptiste Pergolèse (Giovanni Battista Draghi dit Pergolesi en italien) est né le 4 janvier 1710 à Jesi, dans la province d'Ancône, dans les Marches, et mort le 17 mars 1736 à Pouzzoles, près de Naples.

Cet air a été repris dans la série télévisée pour enfants "Nounours, bonne nuit les petits".

Le cantique de Fénelon, "Au sang qu'un Dieu va répandre", se chante sur le même air.

La version de Jeanne est particulièrement complète.

Son

Jeanne LAFON

née Rigal en 1919 au Moulin de Martre de La Fouillade.

Transcription

Occitan
Français
« [Carnavales un bon bogre,
Que nos fa manjar d’argent.]

Adiu paure, adiu paure,
Adiu paure Carnaval,
Tu te'n vas e ieu demòri,
Per manjar la sopa d’òli,
Per manjar la sopa d’alh.

La junessa fa la fèsta,
Per saludar Carnaval,
La Maria fa de còcas,
Amb la farina de l’ostal.

Lo buòu dança e l’ase canta,
Lo moton ditz sa leiçon,
La galina ditz lo Pater,
E lo cat ditz lo Credo.

Ieu demòri las mans vuèjas,
Ambe lo borson curat.

Adiu paure, adiu paure,
Adiu paure Carnaval,
Tu te'n vas e ieu demòri,
Ieu demòri e tu te'n vas,
Per manjar la sopa a l’òli,
Per manjar la sopa a l’alh. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...