Montava la marmita… ; Aquela pola blanca…

Collecté en 2003 Sur les Communes de La Couvertoirade, Millau Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant "al tra-la-la" ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Son

Georges CAUSSE

né en 1940 à La Couvertoirade.

Transcription

Occitan
Français
« Montava la marmita,
La podiá pas montar. (bis)

La podiá pas montar,
Pichona, pichonèla,
La podiá pas montar,
Se voliá maridar.

La podiá pas montar,
Soleta, sans fringaire,
La podiá pas montar,
Se voliá maridar.

Sonava la mameta,
Que li venga ajudar. (bis)

Que li venga ajudar,
Pichona, pichonèla,
Que li venga ajudar,
Se voliá maridar.

La mameta arribava,
Donar un còp de man. (bis)

Se te vòls maridar,
Pichona, pichonèla,
Se te vòls maridar,
Te cal pas agachar.

Aquela pola blanca,
Que traversa l’ostal,
Aquela pola blanca,
Va alisar lo gal.

Se te vòls maridar,
Pichona, pichonèla,
Se te vòls maridar,
Aquò te caldrà far.

As pas comprés ma filha,
Cossí te caldrà far. (bis)

Cossí te caldrà far,
Pichona, pichonèla,
Cossí te caldrà far,
Se te vòls maridar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...