J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette version de la "Complainte des trois petits enfants" avait été enregistrée par Alain Roussel pour le compte de l'Institut d'Estudis Occitans (IEO) du Sud-Aveyron, il y a une dizaine d'années.

Antoinette Bouloc, aujourd'hui décédée, disait l'avoir apprise auprès du grand-père de son mari, Honoré Randon (1835-1919).

Nous connaissons d'autres versions de cette complainte, l'une en français enregistrée en 1993 auprès de Marthe Naujac, originaire de Castelnau de Mandailles, une autre enregistrée à Lespignan (Hérault) en 1972 (disque 45 tours "Cants populars occitans" édité par l'Institut d'Estudis Occitans). (CORDAE)

Son

Antoinette BOULOC

née Bergougnoux en 1903 à Millau, décédée en 1990.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp i aviá un paure òme,
Qu’aviá tres enfantons.
Un còp i aviá un paure òme, elàs,
Qu’aviá tres enfantons.

La mèra èra mòrta,
Lo pèra maridat.
La mèra èra mòrta, elàs,
Lo pèra maridat.

Lo pus pichon de totes,
Li demandèt de lach.
Lo pus pichon de totes, elàs,
Li demandèt de lach.

Lo pèra en colèra,
Dins lo fuòc lo getèt.
Lo pèra en colèra, elàs,
Dins lo fuòc lo getèt.

Lo pus grande de totes,
L’anèt vite levar.
Lo pus grande de totes, elàs,
L’anèt vite levar.

“Anèm al cementère,
Nòstra mèra lai i es.
Anèm al cementère, elàs,
Nòstra mèra lai i es.”

En camin rencontrèron,
Rencontrèron Jèsus-Crist.
En camin rencontrèron, elàs,
Rencontrèron Jèsus-Crist.

“End anatz tres angetas,
End anatz tant matin ?
End anatz tres angetas, elàs,
End anatz tant matin ?

– Anèm al cementère,
Nòstra mèra lai i es.
Anèm al cementère, elàs,
Nòstra mèra lai i es.

– Reviratz-vos, angetas,
Vos la farai venir.
Reviratz-vos, angetas, elàs,
Vos la farai venir.
Relèva-te Maria,
Relèva-te d’aquí !
Relèva-te Maria, elàs,
Relèva-te d’aquí !

– Je n’ai pas la puissance,
De me lever d’ici.
Je n’ai pas la puissance, hélas,
De me lever d’ici.

– Puissance je te donne,
Puissance pour sept ans.
Puissance je te donne, hélas,
Puissance pour sept ans.

Au bout de sept années,
Tes enfants seront grands.
Au bout de sept années, hélas,
Tes enfants seront grands.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...