Las tenèbras

Collecté en 1994 par CORDAE Sur les Communes de La Couvertoirade, St-Jean-du-Bruel Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous reconnaissons dans ce récit une très belle attestation de la "Chasse volante" appelée également "Chasse fantastique" ou "Chasse du roi Arthur" rapportée notamment par Charles Joisten pour le département de l'Ariège.

Ou bien s'agit-il peut-être de la "Charrette des Morts", terme populaire en Bretagne et dont nous trouvons de rares attestations dans le domaine occitan.

Robert Bouat tient l'histoire de sa famille paternelle. Elle était arrivée au père de sa grand-mère paternelle. Toutefois sa mère, Juliette Bouat, l'avait également entendue relater par son grand-père.

Selon la plupart des témoignages, il s'agirait d'une manifestation sonore à dominante essentiellement métallique qui aurait disparu après l'instauration de l'angélus, autre phénomène sonore.

Jean Carrière nous racontait à son tour que l'un de ses oncles avait une fois entendu passer les tenèbras. (CORDAE)

Son

Juliette et Robert BOUAT

née Brusque en 1909 à La Couvertoirade ; né en 1933 à Lavaur de Saint-Jean du Bruel.

Transcription

Occitan
Français
« D’après la mameta qu’auriá cent vints ans au(g)ans, e se’n soveniá que son pèra i aviá contat que las tenèbras i èran passadas sul cap.
Aquò èra lo siècle passat, èra nascuda en 1865 e disiá :
“Mon pèra auriá pas inventat aquò.”
Aquò menava bravament de bruch, i aviá d’esquilas, i aviá de tot.
E volguèt… Anava amassar de garbas, èra nuèch e fasiá luna. I aviá quauqu’un que diviá i anar ajudar a las amassar. E alara èra partit d'abans. E de partir d'abans, entendèt coma se un enfant pichon plorava, e diguèt :
“Aquò’s aquel que te ven ajudar qu’a menat aquel enfant.”
Aquò totjorn durava e, dins un moment, diguèt :
“Aquò’s pas normal !”
Se metèt a z’o regaunhar. Alara que…
Aquò se sarrèt e aquò li passèt sul cap. Enfin èra nuèch, agèt una paur blua, calguèt que se metèssa dins un membre que i aviá e far la prièra. E agèt una paur ! Enfin aquò passèt ambe la paur. Aquò menava de bruch e vesián pas res.
– D’esquilas, de dalhas, de… Tot aquò picava… Enfin, pareis qu’aquò èra afrós !
– E vesián pas res.
– E vesián pas res.
– E pièi ma mameta me disiá que avián sonat l’angèlus. E, quand se metèron a sonar l’angèlus, aquò cessèt. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...