Bonsoir la bergère…

Collecté en 1994 par CORDAE Sur la Commune de La Couvertoirade Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ces dialogues chantés entre une personne de rang élevé et une jeune femme de modeste extraction sont appelés pastorèlas. "Gentille pastourelle" est la plus répandue dans la région.

Toutes révèlent la situation diglossique de l'occitan par rapport au français, mêlée à un conflit de classes. Le seigneur s'adresse à la jeune femme en français, la jeune femme lui répond en occitan.

Il s'agit d'un genre populaire très ancien que l'on retrouve dans la lyrique des troubadours.

Son

Josette (Fernande) CALAZEL

née Bonneviale en 1925 à La Blaquèrerie de La Couvertoirade.

Transcription

Occitan
Français
« Bonsoir la bergère !
– Bonsoir
lo Mossur !
– Que fais-tu seulette dans ce bois perdu ?

– Mossur fau pas gaire, garde mos motons,
Fiale ma fialosa a l’ombra d’un boisson.

– Que t’a pris bergère cet amusement,
Être si gentille et n’avoir point d’amant ?

– A… Mossur pecaire qué me disètz aquí ?
Que jamai ma maire me l’aviá pas dich !

– Je sais bien que ta mère ne t’en parle pas,
Ton cœur, la bergère te le dit tout bas.

Ton chien, la bergère, m’aime mieux que toi,
Me caresse et me flatte, saute autour de moi.

– A la bèstia fina vos aima pas vos,
Mès dins vòstra pòcha sentís de crostons !

– Dedans ma pochette, belle, il n’y a rien,
Que ma cigarette et mon tabac fin.

Et d’argent pour boire et pour t’en donner,
Charmante bergère, si tu veux m’aimer.

Adieu belle ingrate, je vais te quitter,
Dans ce bois, seulette, je vais te laisser.

– A… Mossur pecaire sètz ben pro restat,
M’aviás enuiada de vos tant parlar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...