Una pastoreleta...

Collecté en 1989 Sur la Commune de La Capelle-Bleys Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).

Cet enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.

Son

Emile ANDURAND

né en 1906 à Bleys de La Capelle Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« Una pastoreleta,
Un d’aquestes matins,
Assietats mès sus l'erbeta,
Prèp de son bèl amic,
Ela disiá tot bas :
“Cruèl, tu m'as quitada,
Quora tu tornaràs ?

Ne seriá ben dejà ora,
Que fussièssas tornat,
N’as quauqu’autra pastora,
Ton cur n’aurà charmat.
Delaissada serai ieu,
Coma la tortorèla,
Quand a quitat son pariu. (bis)

– Jamai la tortorèla,
N’a vist tant d'amistat,
Coma ieu per tu, la bèla,
Tant de fidelitat.
Aimem-nos tendrament,
Après saurem qué vòl dire,
S’aimar fidelament.”

Aquí de bona gràcia,
S’assietan totes dos,
Entrement lo temps passa,
Se’n fan mila potons.
“M’as perdut los motons,
Çò di(gu)èt la mèstra aital,
M’as perdut los motons.

Tot lo temps, fas de las teunas,
Quand siás al pastural,
La pagaràs, drolleta,
Tu e ton amorós !
– De vos me’n foti gaire,
Ni de vòstres motons,
N’aimi mai mon fringaire,
Mossur, que non pas vos !

N’aimi mai mon pastorèl,
Tot solet dins sa cabana,
Que vos dins vòstre castèl !” (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Ethnotexte

Emile ANDURAND

né en 1906 à Bleys de La Capelle Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« L’ai apresa quand escodiam. Èra un Cavalièr de La Capèla que la cantava. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...