Pastres, pastretas…

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de La Capelle-Bleys Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895), de Réquista, sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918) dans D'al brès a la toumbo, ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles. 

Les chants de Noël circulaient beaucoup du fait des mutations fréquentes du clergé. Beaucoup sont d'origine provençale.

Ethnotexte

Jeannette VERGNES

née Loupias en 1929 à Montloubet de La Capelle-Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« Pastres, pastretas,
Desrevelhatz-vos, pecaire,
Pastres, pastretas,
Desrevelhatz-vos,
Que vòstra maire,
A besonh de vos, pecaire,
Que vòstra maire,
A besonh de vos.

Los pastres venon,
Ambe lors anhèls, pecaire,
Los pastres venon,
Ameb lors anhèls,
A l’Enfant Jèsus,
Dònan los pus bèls, pecaire,
A l’Enfant Jèsus,
Dònan los pus bèls.

Los mages venon,
Ambe lors presents, pecaire,
Los mages venon,
Ambe lors presents.
Pòrtan la mira, l’aur
Amai l’encens, pecaire
Pòrtan la mira, l’aur
Amai l’encens.

Ieu que soi paure,
Que n’ai pas lo sòu, pecaire,
Ieu que soi paure,
Que n’ai pas lo sòu,
A l’Enfant Jèsus,
Dòni tot mon cur, pecaire,
A l’Enfant Jèsus,
Dòni tot mon cur. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...