Pastres, pastretas...
Introduction
Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895), de Réquista, sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918) dans D'al brès a la toumbo, ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles.
Les chants de Noël circulaient beaucoup du fait des mutations fréquentes du clergé.
Ethnotexte
Odette COSTES
née Roziès en 1920 à Lescure-Jaoul, de La Capelle-Bleys.
Transcription
Occitan
Français
« Pastres, pastretas,
Desrevelhatz-vos, pecaire,
Pastres, pastretas,
Desrevalhatz-vos.
Que vòstra maire
A besonh de vos, pecaire,
Que vòstra maire
A besonh de vos.
Los pastres venon
Ambe los anhèls, (bis)
A l'Enfant-Jèsus,
Dònan lo pus bèl. (bis)
Los mages venon
Ambe los presents, (bis)
Portan la mirra,
L'aur emai l'encens. (bis)
Ieu que soi paure,
Que n'ai pas lo sòu, (bis)
A l'Enfant-Jèsus,
Dòni tot mon cur (bis). »
Desrevelhatz-vos, pecaire,
Pastres, pastretas,
Desrevalhatz-vos.
Que vòstra maire
A besonh de vos, pecaire,
Que vòstra maire
A besonh de vos.
Los pastres venon
Ambe los anhèls, (bis)
A l'Enfant-Jèsus,
Dònan lo pus bèl. (bis)
Los mages venon
Ambe los presents, (bis)
Portan la mirra,
L'aur emai l'encens. (bis)
Ieu que soi paure,
Que n'ai pas lo sòu, (bis)
A l'Enfant-Jèsus,
Dòni tot mon cur (bis). »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...