Los lapins e las lèbres

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de La Capelle-Bleys Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La chasse (caça) et la pêche (pesca), souvent pratiquées avec des techniques prohibées, procuraient un complément d’alimentation ou de revenu apprécié et parfois vital.

On chassait par temps de neige, a la pista, et on confectionnait des collets (liçons, sedons) avec du fil de cuivre pour les lièvres ou les lapins et avec du crin de jument pour les oiseaux, ainsi que des pièges à oiseaux (tindèlas, tendèlas, tendas). On chassait également à l'affût, a l'espèra.

En occitan, le mot lèbre (lièvre) est féminin : una lèbre.

Ethnotexte

Paul NATTES

né en 1913 à Ayres de La Capelle-Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« N’i aviá un del Pèg-de-Ribièrs que trabalhava pas gaire, fasiá res que de braconatge, pescava – que lo riu èra pas lènh – e sustot tendiá : atrapava de lapins, atrapava de lèbres…
Justament n’aviá atrapada una en anent a Dosolet, sul camin d’a-z-Aires a Dosolet, que los dròlles en anent e l’escòla se'n batèron. La trobèron estacada al colet e se'n batèron pendent una setmana d’aquela lèbre… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...