Lo molin de Bornhonet (Riupeirós)

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Capelle-Bleys, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Avec les martinets du Lézert, lo molin de papièr du Porgue et les nombreux moulins farinièrs équipés de meules verticales (vertelhs, ases, pilons) pour écraser les noix (noses), de pressoirs (trèlhs, truèlhs) et de scies hydrauliques (rèsses monta-davala, ressègas, resseguièrs), l’activité moulinologique a été exceptionnellement dense sur le canton de Rieupeyroux. Elle a fait l’objet d’études détaillées comme celle de Geneviève Rigal-Saurel sur les moulins de la Serena. 

Jadis, c'était le meunier (molinièr) qui allait dans les fermes pour récupérer le grain à moudre, à dos de mulets ou de mules (muòls, muòlas), et qui livrait ensuite la farine. Plus tard, on apporta son grain au moulin et on attendait généralement la fin de la mouture pour reprendre sa farine. 

Régulièrement, il fallait entretenir les meules (picar las mòlas).

Certains moulins ont conservé l’essentiel de leur équipement jusqu’à nos jours. 

Comme les forgerons, de nombreux meuniers tenaient également un café ou une auberge pour permettre à la clientèle (practica) de patienter.

Autrefois, les meuniers étaient payés en nature. Ils prélevaient une partie du grain, le son ou une part de la mouture : la moldura. Pour cette raison, leur réputation n'était pas des meilleures.

Ethnotexte

Paul BRUEL

né en 1929 à Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire èra proprietari, la granja cramèt e alèra sia(gu)èt oblijat de vendre tot per pagar sos fraires e sòrres. D’aquí, anèron afermar e pèi crompèron aquel molin.
Fa(gu)èt marchar son molin mès parti(gu)èt a la guèrra, fa(gu)èt sèt ans d’armada pendent la Guèrra de 14. Èra en Algeria.
Son idèia èra de montar una minotariá. Tornèt mès agèt una malautiá. Èrem sèt de familha e perdèrem lo nòstre pèra, l’ainat aviá una dotzena d’ans e lo pus pichon aviá un an o dos. Aviam una tanta dins l’ostal e participava pel trabalh. Aviam quatre ectaras de tèrra e quatre vacas, un bocin de castanhal.
Li aviá tres molins, un per far la farina pel monde e los autres dos èran pel bestial. E los tres molins marchavan sus la mèma ai(g)a.
E li aviá una rèsse atanben, una monta-davala, que èra sul segond molin.
Ieu, los ai pas jamai vist virar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...