Lo Molin-Blanc (Vabre-Tizac)

Collecté en 1999 Sur les Communes de La Capelle-Bleys, La Salvetat-Peyralès, Vabre-Tizac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Avec les martinets du Lézert, lo molin de papièr du Porgue et les nombreux moulins farinièrs équipés de meules verticales (vertelhs, ases, pilons) pour écraser les noix (noses), de pressoirs (trèlhs, truèlhs) et de scies hydrauliques (rèsses monta-davala, ressègas, resseguièrs), l’activité moulinologique a été exceptionnellement dense sur le canton de Rieupeyroux. Elle a fait l’objet d’études détaillées comme celle de Geneviève Rigal-Saurel sur les moulins de la Serena. 

Jadis, c'était le meunier (molinièr) qui allait dans les fermes pour récupérer le grain à moudre, à dos de mulets ou de mules (muòls, muòlas), et qui livrait ensuite la farine. Plus tard, on apporta son grain au moulin et on attendait généralement la fin de la mouture pour reprendre sa farine. 

Régulièrement, il fallait entretenir les meules (picar las mòlas).

Certains moulins ont conservé l’essentiel de leur équipement jusqu’à nos jours. 

Comme les forgerons, de nombreux meuniers tenaient également un café ou une auberge pour permettre à la clientèle (practica) de patienter.

Autrefois, les meuniers étaient payés en nature. Ils prélevaient une partie du grain, le son ou une part de la mouture : la moldura. Pour cette raison, leur réputation n'était pas des meilleures.

Ethnotexte

Gilbert CAVILLE

né en 1933 au Moulin-Blanc de Vabre-Tizac.

Transcription

Occitan
Français
« Lo paire èra molinièr. I a quatre o cinc generacions de molinièrs.
I aviá quatre cobles de mòlas que viravan ambe de rodets en boès, ambe l’ai(g)a. Los de Vabre, La Sauvetat, La Capèla… venián aquí.
Dabans, lo molinièr fasiá de tornadas ambe de chavals mès après, venguèt que lo monde venián.
Fasián atanben de citra e d’òli de nose o de còlza e, dins un autre bastiment, aviam una rèsse que fasiá coma la tòra, monta-davala.
La darrièira mòla qu’ai vist marchar, se'n servián pel bestial.
Autres còps, sortián de farina, de repassa e de bren.
A l’epòca, pagavan ambe de blat. Gardavan un cinquième sus un sac de blat e apèissas anavan vendre la farina que, elses, fasián pas de blat. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...