Las pomas e la citra

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Capelle-Bleys, Lescure-Jaoul Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. 

Il y avait les variétés à couteau (cotèl), les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)… On conservait les pomas dans de la paille au grenier (trast) ou à la cave (cava).

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait du cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo trolhaire ou citraire.

Le pressoir est le truèlh ou trèlh (presser : trolhar).

Les nombreux molins segalins disposaient de l’équipement nécessaire à la fabrication du cidre mais il y avait aussi des trolhaires ambulants.

Ethnotexte

Amédée et Odette COSTES

né en 1918 à La Capelle-Bleys ; née Roziès en 1920 à Lescure-Jaoul.

Transcription

Occitan
Français
« Li aviá una poma aboriva, verda e après li aviá l’esprit gròs. La guèrlha èra pro gròssa e rossèla, èra bona. » (Amédée et Odette)

« Anàvem al Molin de la Pata o al Martinet per las espotir. De còps, aviam de perons e los li metiam. » (Amédée)

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...