La Marion se'n va al molin…

Collecté en 1999 Sur la Commune de La Capelle-Bleys Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers.

Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.

Celle-ci est très connue en Rouergue.

Le second enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.

Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).

Son

Roland CHAMBERT

né en 1933 à Bleys de La Capelle Bleys. De Bleys de La Capelle Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« La Marion se’n va al molin,
Sus son ase cargat de lin,
Lai va far de farina,
Pompeta pom,
Lai va far de farina,
La bèla Marion.

Quand lo molinièr la vei venir,
A chaval sus son ase gris,
“Vos mòlre la premièira,
Pompeta pom,
Vos mòlre la premièira,
La bèla Marion.”

Del temps que lo molin moliá,
Lo molinièr la brandissiá,
Lo lop li mangèt l’ase,
Pompeta pom,
Lo lop li mangèt l’ase,
La bèla Marion.

La Marion se'n va al mercat,
Non pas per li crompar de blat,
Per li crompar un autr’ase,
Pompeta pom,
Per li crompar un autr’ase,
La bèla Marion.

Quand son pèra la vei venir,
A chaval sus son ase gris :
“Mès aquò’s pas lo nòstr’ase,
Pompeta pom,
Mès aquò’s pas lo nòstr’ase,
La bèla Marion.

– A… mon pèra que sètz canèl,
Tota bèstia canja de pèl,
Aital a fach lo nòstr’ase,
Pompeta pom,
Aital a fach lo nòstr’ase,
La bèla Marion.

– Lo nòstr’ase n’a lo pèl ros,
E las aurelhas coma vos,
E la bufeta negra,
Pompeta pom,
E la bufeta negra,
La bèla Marion.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Son

Roland CHAMBERT

né en 1933 à Bleys de La Capelle Bleys. De Bleys de La Capelle Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« Quand la Marion se’n va al molin,
Sus son ase cargat de lin,
Lai va far de farina,
Pompeta pom,
Lai va far de farina,
La bèla Marion.

Quand lo molinièr la vei venir,
A chaval sus son ase gris,
“Vos mòlre la premièira,
Pompeta pom,
Vos mòlre la premièira,
La bèla Marion.”

Del temps que lo molin moliá,
Lo molinièr la brandissiá,
Lo lop li mangèt l’ase,
Pompeta pom,
Lo lop li mangèt l’ase,
La bèla Marion.

La Marion se’n va al mercat,
Non pas per li crompar de blat,
Per li crompar un autr’ase,
Pompeta pom,
Per li crompar un autr’ase,
La bèla Marion.

Quand son pèra la vei venir,
A chaval sus son ase gris :
“N’aquò’s pas lo nòstr’ase,
Pompeta pom,
N’aquò’s pas lo nòstr’ase,
La bèla Marion.

– A… mon pèra que sètz canèl,
Tota bèstia canja de pèl,
Aital a fach lo nòstr’ase,
Pompeta pom,
Aital a fach lo nòstr’ase,
La bèla Marion.

– Lo nòstr’ase n’a lo pèl ros,
E las aurelhas coma vos,
E la bufeta negra,
Pompeta pom,
E la bufeta negra,
La bèla Marion.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...