La capèl de rafanèl (Tot en faguent l'amor…)
Introduction
Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).
Cet enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.
Son
Henriette MAZENC
D'Ayres de La Capelle Bleys.
Transcription
Occitan
Français
Perdère la casqueta.
La casqueta tròp espessa,
Lo capèl de rafanèl,
A ! aquel paure capèl !
Tot en fa(gu)ent l’amor,
Perdère la carvata.
La carvata de crica, de craca,
La casqueta tròp espessa,
Lo capèl de rafanèl,
A ! aquel paure capèl !
Tot en fa(gu)ent l’amor,
Perdère la camisa.
La camisa de tela grisa,
La carvata de crica, de craca,
La casqueta tròp espessa,
Lo capèl de rafanèl,
A ! aquel paure capèl !
Tot en fa(gu)ent l’amor,
Perdère lo gilet.
Lo gilet tròp destrech,
La camisa de tela grisa,
La carvata de crica, de craca,
La casqueta tròp espessa,
Lo capèl de rafanèl,
A ! aquel paure capèl !
Tot en fa(gu)ent l’amor,
Perdère los solièrs.
Los solièrs de papièr,
Lo gilet tròp destrech,
La camisa de tela grisa,
La carvata de crica, de craca,
La casqueta tròp espessa,
Lo capèl de rafanèl,
A ! aquel paure capèl !
Tot en fa(gu)ent l’amor,
Perdère los debasses.
Los debasses de petaces,
Los solièrs de papièr,
Lo gilet tròp destrech,
La camisa de tela grisa,
La carvata de crica, de craca,
La casqueta tròp espessa,
Lo capèl de rafanèl,
A ! aquel paure capèl ! »
Pas de traduction pour le moment.