La cançon de Sent-Joan

Collecté en 1989 Sur la Commune de La Capelle-Bleys Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de loue était chantée à l'occasion des feux de la Saint-Jean (radals, joanadas, fenestrets, cabanons…). Ce jour-là, les domestiques changeaient généralement de patron.

En Rouergue méridional, on trouve la variante "Bèla Totsants s'apròcha", autre date traditionnelle d'embauche des domestiques.

Cette chanson a été publiée dans Chansons du pays d'oc, par Léon Froment.

Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).

Cet enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.

Son

Emile ANDURAND

né en 1906 à Bleys de La Capelle Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo cocut cantava,
Ieu me’n rejoïssiái,
E totjorn me pensavi,
Quora Sent-Joan vendriá.

Sent-Joan la nòstra fèsta,
N’arribarà ben lèu,
Mès tant lèu que n’arribe,
Ne serà pas tròp lèu.

Tinda, tinda, relòtge,
Solelh, abaissa-te,
Qu’ara Sent-Joan s’apròcha,
De mèstre cambiarem.

Sèm pas a mièja annada,
Nos planjon lo croston,
N’ai la mèstra missanta,
Lo mèstre enquèra mai.

Sembla un chaval de guèrra,
Quand a la brida al cais. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...