La cançon dels Ventres negres (Sul truc d'a La Capèla)

Collecté en 1989 Sur la Commune de La Capelle-Bleys Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Paroles de Jean Frayssinet. Sur l’air du Se canta.

Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).

Cet enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.

Son

Jean FRAYSSINET

De Bourlac de La Capelle Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« Sul truc d'a La Capèla
Al pè d'a Riupeirós

La vista i es bèla

E l’èrt i es santadós.

Vesèm las Pirenèas
S’espandir aval

Los Monts de l’Auvèrnha
Lo Plomb del Cantal.

Una vista parelha
Nos charma los uèlhs
Es una mervelha

I a res de pareilh.

Sul Puèg d'a La Bada
La bruga l’i florís

E al fons de la prada
L’aucèl i rejoís.

Dins l’antica glèisa
I a l’òs de Sansom
E per la carrièira
I a lo vièlh grifol.

E qual se rapela

Del vièlh aurespin

E sus l’esplanada

Lo bal dels conscrits.

La rota serpenta

Lo long del Puèg Roget
E l'autan l’i venta

Mai qu’al Martinet.

Al cap de La Prada
Vai a Sent-Marcial
Beu una tassada
D’aiga d’al pegal.

Mès la ròda vira
Nòstre Riupeirós
Tot e mai s’estira
D’un èrt languidós.

Lo cocut i canta
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu’es al pè de ieu.

Que cante, que recante
Canta pas per ieu

Canta per ma mia
Qu’es al pè de ieu. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...