La cambra e los lièches

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Capelle-Bleys, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En occitan le nom ostal (maison) est masculin. On trouvait beaucoup de maisons constituées d’une pièce bâtie sur cave (cava) et surmontée d’un grenier (trast). Parfois on y ajoutait une ou deux chambres (cambras). Dans la pièce principale se trouvaient souvent un ou plusieurs lits en alcôve (lièches barrats). 

On dormait dans un lit clos ou juste couvert d'un ciel de lit (cubricèl), sur une couche (colcera, cóstia) remplie de paille (palha), de débris d'avoine (borra de civada), de feuilles de maïs (milh) ou de plumes (plomas). On se couvrait avec un drap (lençòl), une couverture piquée (flaçada) et un édredon (plumon). Il fallait faire attention aux invasions de puces (nièiras).

Ethnotexte

REGOURD LÉONIE, TROUCHE AGNÈS ET MOULY GERMAINE

née Mouly en 1914 à Miquels de Rieupeyroux ; née Segonds en 1916 à La Capelle-Bleys ; née Puech en 1936 à Montloubet de La Capelle-Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« Dins aquelses ostals, i aviá sovent pas qu’una cambra. Los vièlhs jasián a la cima de la cambra, los joves jasián al fons e avián lo ridèu per se barrar. Pas mai. Aquò existava lo cèl del lièch, lo curbicèl, mès caliá de ridèus atanben.
Aviam una cóstia de palha de milh, una cóstia de borra de civada e un matalàs en lana enquèra aviam, per l’epòca, aquò èra plan.
Nautres aviam de cóstias de plomas d’aucas, de pijon, de tot çò que trobàvem, de colceras de palha de milh e una flaçada pecaire que fasiam ambe de vièlhs tricòts. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...