Introduction
Cette chanson de mal-mariée devenue rare était autrefois très répandue dans le domaine occitan.
Louis Lambert en a publié plusieurs versions en 1906.
Dans le cas présent, il s'agit d'une version toulousaine.
Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).
Cet enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.
Son
Transcription
Occitan
Français
Ieu n’ai un òme qu’es pichon,
Pòdi ben dire, pòdi ben dire,
Ieu n’ai un òme qu’es pichon,
Pòdi ben dire qu’es pichon.
Amb un clòsc d’avelana,
Ieu ai fach una cabana,
E del rèst’ un cabanon,
Pòdi ben dire qu’es pichon.
Amb un palm de tela grisa,
Ieu ai fach una camisa,
E del rèst’ un mocador,
Pòdi ben dire qu’es pichon. »
Pas de traduction pour le moment.