Ieu vòli Capdeton !

Collecté en 1994 par CORDAE Sur les Communes de La Capelle-Bleys, Lescure-Jaoul Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avions déjà édité une version de cette chanson recueillie au Ségur (Tarn) dans "Vòla vòla guiraud", ouvrage destiné à l'enseignement de l'occitan dans les écoles. (CORDAE)

Le second enregistrement a été effectué en mai 1989 par le Groupement d'ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) et a fait l'objet d'une publication dans le livre La Capelle Bleys, Lescure Jaoul, Musica al vilatge, Cançons, contes, devinhòlas et dans la cassette analogique l'accompagnant.

Durant l'année scolaire 1988-1989, les habitants de La Capelle Bleys et de Lescure Jaoul se sont réunis, à l'invitation des enfants des deux écoles, pour mener à bien un projet d'action éducative intitulé “Musique et patrimoine” avec Christian Bouygues, animateur du Centre cuturel occitan du Rouergue (C.C.O.R.).

Son

Odette COSTES

née Roziès en 1920 à Lescure-Jaoul, de La Capelle-Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« Repic :
Ieu vòli Capdeton, ma maire,
Ieu vòli Capdeton !
Que canta plan lo meu Milon,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Que canta plan lo meu Milon,
Ma maire, vòli Capdeton !

– Pren un cordonièr, ma filha,
Pren un cordonièr,
Que te cauçarà lo pè,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Que te cauçarà lo pè.
Ma filha, pren un cordonièr !

– Pren un talhur, ma filha,
Pren un talhur,
Que te farà lo pont segur,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Que te farà lo pont segur,
Ma filha, pren un talhur !

– Pren un peirièiron, ma filha,
Pren un peirièiron,
Que te farà un ostalon,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Que te farà un ostalon,
Ma filha, pren un peirièiron !

– Pren un vinhairon, ma filha,
Pren un vinhairon,
Que t’emplirà lo barricon,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Que t’emplirà lo barricon,
Ma filha, pren un vinhairon !

– E ben pren lo Capdeton, ma filha,
Pren lo Capdeton,
Que nos sangnarà lo tesson,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Que nos sangnarà lo tesson,
Ma filha, pren Capdeton !

– Avètz plan rason, ma maire,
Avètz plan rason !
Quand volrem sangnar lo tesson,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Quand volrem sangnar lo tesson,
Aurem Capdeton ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Son

Odette COSTES

née Roziès en 1920 à Lescure-Jaoul, de La Capelle-Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« Repic :
“Ieu vòli Capdeton, ma maire,
Ieu vòli Capdeton !
Que canta plan lo meu Milon,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Que canta plan lo meu Milon,
Ma maire, vòli Capdeton !

– Pren un cordonièr, ma filha,
Pren un cordonièr,
Que te cauçarà lo pè,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Que te cauçarà lo pè.
Ma filha, pren un cordonièr !

– Pren un talhur, ma filha,
Pren un talhur,
Que te farà lo pont segur,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Que te farà lo pont segur,
Ma filha, pren un talhur !

– Pren un peirièiron, ma filha,
Pren un peirièiron,
Que te farà un ostalon,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Que te farà un ostalon,
Ma filha, pren un peirièiron !

– Pren un vinhairon, ma filha,
Pren un vinhairon,
Que t’emplirà lo barricon,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Que t’emplirà lo barricon,
Ma filha, pren un vinhairon !

– E ben pren lo Capdeton, ma filha,
Pren lo Capdeton,
Que nos sangnarà lo tesson,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Que nos sangnarà lo tesson,
Ma filha, pren Capdeton !

– Avètz plan rason, ma maire,
Avètz plan rason !
Quand volrem sangnar lo tesson,
Ai ai ai ! Ai ai ai !
Quand volrem sangnar lo tesson,
Aurem Capdeton !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...