Dis-moi Nanon…
Introduction
Ces dialogues chantés entre une personne de rang élevé et une jeune femme de modeste extraction sont appelés pastorèlas.
Toutes révèlent la situation diglossique de l'occitan par rapport au français, mêlée à un conflit de classes. Le seigneur s'adresse à la jeune femme en français. Il veut l'emmener, lui inculquer les bonnes manières et lui faire connaître le beau monde. La jeune femme lui répond en occitan et préfère rester dans sa campagne.
Il s'agit d'un genre populaire très ancien que l'on retrouve dans la lyrique des troubadours.
Ethnotexte
Marthe LACOMBE
née Marty en 1921 à Blasals de Lescure.
Transcription
Occitan
Français
« Dis-moi Nanon le nom de ton village.
– Aprenètz-lo Mossur, pèi lo sauretz.
– Dis-moi Nanon qui t’a faite si belle ?
– E vos, Mossur, qual vos a fach tant laid ?
– Si je suis laid, mon argent me contente.
– E ieu, Mossur, ma beutat mai que vos !
– Dis-moi Nanon pourquoi si rigoureuse ?
– E vos, Mossur, perqué tant amorós ?
– Si je suis amoureux, c’est pour te rendre heureuse.
– E ieu Mossur per me fotre de vos ! »
– Aprenètz-lo Mossur, pèi lo sauretz.
– Dis-moi Nanon qui t’a faite si belle ?
– E vos, Mossur, qual vos a fach tant laid ?
– Si je suis laid, mon argent me contente.
– E ieu, Mossur, ma beutat mai que vos !
– Dis-moi Nanon pourquoi si rigoureuse ?
– E vos, Mossur, perqué tant amorós ?
– Si je suis amoureux, c’est pour te rendre heureuse.
– E ieu Mossur per me fotre de vos ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...