Diches e prodèrbis
Introduction
Ethnotexte
Jeannette VERGNES
née Loupias en 1929 à Montloubet de La Capelle-Bleys.
Transcription
Occitan
Français
« Val mai un que sap
Que cent que cèrcan. »
« Que cèrca, tròba. »
« Cal pas quitar l’ase pel cabestre. »
« Val mai dinnar tard que jamai. »
« Cal batre lo fèr quand es caud. »
« Que se leva tard, tot lo jorn li es cort. »
« Lo temps es d’argent. »
« Aquò es dins las vièlhas olas que se fa la bona sopa. »
« Cèl pomelat, femna fardada,
A pas de longa durada. »
« Quand lo cocut canta, fa amadurar las cerièias. »
« Per semenar ton blat
Agachatz pas luna ni lunàs
Mès lo metètz pas dins lo fangàs. »
« Cal beure lo vin pur lo matin,
A miègjorn, sens ai(g)a,
E lo ser, coma lo Bon Diu l’a fach. »
« Lo que pren la femna de son vesin,
Li sap son sin. (?) »
« Val mai téner que véser venir. »
« Lo bonur n’es pas per aquel que lo cèrca, es per aquel que lo tròba. »
« Çò que para lo solelh para la plèja. »
Que cent que cèrcan. »
« Que cèrca, tròba. »
« Cal pas quitar l’ase pel cabestre. »
« Val mai dinnar tard que jamai. »
« Cal batre lo fèr quand es caud. »
« Que se leva tard, tot lo jorn li es cort. »
« Lo temps es d’argent. »
« Aquò es dins las vièlhas olas que se fa la bona sopa. »
« Cèl pomelat, femna fardada,
A pas de longa durada. »
« Quand lo cocut canta, fa amadurar las cerièias. »
« Per semenar ton blat
Agachatz pas luna ni lunàs
Mès lo metètz pas dins lo fangàs. »
« Cal beure lo vin pur lo matin,
A miègjorn, sens ai(g)a,
E lo ser, coma lo Bon Diu l’a fach. »
« Lo que pren la femna de son vesin,
Li sap son sin. (?) »
« Val mai téner que véser venir. »
« Lo bonur n’es pas per aquel que lo cèrca, es per aquel que lo tròba. »
« Çò que para lo solelh para la plèja. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...