Dancem la Carmanhòla
Introduction
Chanson écrite vers 1912-1913 par deux domestiques loués dans une ferme de Bleys.
Ethnotexte
REGOURD LÉONIE, TROUCHE AGNÈS ET MOULY GERMAINE
née Mouly en 1914 à Miquels de Rieupeyroux ; née Segonds en 1916 à La Capelle-Bleys ; née Puech en 1936 à Montloubet de La Capelle-Bleys.
Transcription
Occitan
Français
« Aquò’s a Dosolet,
Que z’o nos an plan arrengat,
N’avián qu’un ancien mèra,
E ara l’an cambiat.
Dancem la Carmanhòla,
Pas de cuols blancs,
Pas de cuols blancs,
Que son totes missants.
L’Aucon d’al fons del barri,
N’aviá cercat l’airal,
Per far la mería,
’Mai plantar lo mai.
Lo Juif dins la vila,
A un grand mal de costat,
Lo portièr de la glèi(s)a,
Li portarà lo lach.
La vèsta botonada,
Quant se leva te va plan,
Las corduras plan fachas,
Aquò te junta plan.
Lo talhur la t’aviá facha,
Per que durèsse un briu,
N’auràs per tota la vida,
L’ivèrn, amai l’estiu.
La t’avián cose(g)uda,
Ambe de fial plan retòrt,
Lo talhur la t’aviá facha,
Exprès pel Matadòr. »
Que z’o nos an plan arrengat,
N’avián qu’un ancien mèra,
E ara l’an cambiat.
Dancem la Carmanhòla,
Pas de cuols blancs,
Pas de cuols blancs,
Que son totes missants.
L’Aucon d’al fons del barri,
N’aviá cercat l’airal,
Per far la mería,
’Mai plantar lo mai.
Lo Juif dins la vila,
A un grand mal de costat,
Lo portièr de la glèi(s)a,
Li portarà lo lach.
La vèsta botonada,
Quant se leva te va plan,
Las corduras plan fachas,
Aquò te junta plan.
Lo talhur la t’aviá facha,
Per que durèsse un briu,
N’auràs per tota la vida,
L’ivèrn, amai l’estiu.
La t’avián cose(g)uda,
Ambe de fial plan retòrt,
Lo talhur la t’aviá facha,
Exprès pel Matadòr. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...