Mangèssetz pas de rasims…
Introduction
La langue du peuple étant l'occitan, les prêtres devaient prêcher dans cette langue s'ils voulaient être entendus.
La foi n'empêchait cependant pas quelques moqueries à propos du clergé, des paroissiens ou des pratiques religieuses.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
François CAUSSIL
né en 1932 à La Grave de Montsalès.
Transcription
Occitan
Français
« Aviái una tanta a La Capèla alèra, quand i anavi, m'envoiava a la messa e çò que retenguèri lo melhor coma leiçon, aquò's lo curè qu'èra montat presicar e lor di(gu)èt :
“Mes très chers frères, mangèssetz pas de rasims que cagariatz de cufèlas !”
Me rapèli pas que d'aquò. »
“Mes très chers frères, mangèssetz pas de rasims que cagariatz de cufèlas !”
Me rapèli pas que d'aquò. »
Ne mangez pas de raisins…
« J'avais une tante à La Capelle alors, quand j'y allais, elle m'envoyait à la messe et la leçon que je retins le mieux c'est que le curé qui était monté prêcher leur dit :
“Mes très chers frères, ne mangez pas de raisins car vous chieriez des peaux.”
Je ne me souviens que de ça. »
« J'avais une tante à La Capelle alors, quand j'y allais, elle m'envoyait à la messe et la leçon que je retins le mieux c'est que le curé qui était monté prêcher leur dit :
“Mes très chers frères, ne mangez pas de raisins car vous chieriez des peaux.”
Je ne me souviens que de ça. »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...