Lo sinhal, lo sorcelor

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Capelle-Balaguier, Vabre-Tizac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les enfants nés au début du XXe siècle arrivaient souvent à l'école parfaitement occitanophones mais peu ou pas du tout francophones. Ils étaient alors punis quand ils parlaient leur langue maternelle. On leur suspendait parfois un sabot autour du cou pour les humilier. L'autre méthode très efficace était celle du sinhal. Quand un enfant parlait occitan, le maître lui donnait un objet en bois appelé sinhal. Celui qui détenait le sinhal en fin de journée était puni. Pour se débarrasser de cet objet, les écoliers devaient dénoncer l'un de leur camarade qui s'était exprimé dans la langue interdite.

Progressivement, sur trois ou quatre générations, le territoire perdit sa langue occitane.

Certains enseignants respectaient cependant cette langue et l'utilisaient même parfois pour aider les enfants à apprendre le français.

L'emploi du mot “patois” était général pour désigner toute langue parlée sur le territoire français autre que la langue française. Ce terme péjoratif fut pourtant adopté par des populations auxquelles personne n'avait jamais expliqué l'origine véritable de l'idiome qu'elles employaient au quotidien.

Ethnotexte

Roger JOULIA

né en 1936 à Vabre.

Transcription

Occitan
Français
« Me soveni del sinhal mès l’apelàvem pas aital. Apelàvem aquò “lo sorcelor”.
Aquò èra pendent la guèrra, en 42 o 43, a l’escòla d’a Vabre li aviá los Tornièrs que fasián l’escòla : li aviá lo Tornièr e la Tornièira. Aquò èra de regents benlèu de l’epòca de Jules Ferry alèra èra juste abans de prendre la retirada, que la prenguèron en 43 cresi. Nautres èrem piètres e, tot còp, anàvem dins la siá classa quand la siá femna èra malauta.
Cada matin, voliá pas pardí que parlèssem lo patoès coma dins totas las escòlas. La mestressa se'n chautava mès el voliá pas.
Cada matin, nos donava lo sinhal, nautres apelàvem aquò “lo sorcelor”. Aquò èra una pèça de l’Estat francés, de las traucadas aquí, li metiam un cordelon.
Lo matin, la balhava a un enfanton e, cada còp que entendiá quauqu’un que disiá un mot de patoès – apelàvem aquò lo patoès – tac ! lo li metiá dins la pòcha, amai se lo voliá pas ! Lo ser, lo darrièr que l’aviá aviá una punicion. Me soveni pas quina perque nautres èrem dins la pichòta escòla e li anàvem pas sovent.
Ieu me soveni que quand lo me balhavan, de fòrça de còps, lo metiái dins la pòcha, anavi als comuns e lo metiái dins lo trauc. Lo ser, l’enquista, aquò s’arrestava… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...