Lo turlututú

Collecté en 1994 par CORDAE Sur les Communes de La Bastide-Pradines, La Cavalerie Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Augusta nous donne ici une version au timbre quelque peu original de cette chanson très populaire dans une grande partie de l'Aveyron et de l'Auvergne. (CORDAE)

Son

Augusta CADILHAC

née Arnal en 1915 à La Bastide-Pradines.

Transcription

Occitan
Français
« L’autre jorn ieu me promenave,
Tot lo lòng del turlututú, (bis)

Tot lo lòng tro la la tro la lèra,
Tot lo lòng del boisson.

Rencontrère una bergèra,
Que gardava turlututú, (bis)

Que gardava tro la la tro la lèra,
Que gardava sos motons.

Alara m’aprochère d’ela,
Per li parlar turlututú, (bis)

Per li parlar tro la la tro la lèra,
Per li parlar d’amor.

“Nani nani, me respònd la bèla,
Car vos sètz pas turlututú, (bis)

Car vos sètz pas tro la la tro la lèra,
Car vos sètz pas mon berger.

Car mon bergern’aviá una fluta,
Per me parlar turlututú, (bis)

Per me parlar tro la la tro la lèra,
Per me parlar d’amor. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...