Lo turlututú
Introduction
Augusta nous donne ici une version au timbre quelque peu original de cette chanson très populaire dans une grande partie de l'Aveyron et de l'Auvergne. (CORDAE)
Son
Augusta CADILHAC
née Arnal en 1915 à La Bastide-Pradines.
Transcription
Occitan
Français
« L’autre jorn ieu me promenave,
Tot lo lòng del turlututú, (bis)
Tot lo lòng tro la la tro la lèra,
Tot lo lòng del boisson.
Rencontrère una bergèra,
Que gardava turlututú, (bis)
Que gardava tro la la tro la lèra,
Que gardava sos motons.
Alara m’aprochère d’ela,
Per li parlar turlututú, (bis)
Per li parlar tro la la tro la lèra,
Per li parlar d’amor.
“Nani nani, me respònd la bèla,
Car vos sètz pas turlututú, (bis)
Car vos sètz pas tro la la tro la lèra,
Car vos sètz pas mon berger.
Car mon bergern’aviá una fluta,
Per me parlar turlututú, (bis)
Per me parlar tro la la tro la lèra,
Per me parlar d’amor. »
Tot lo lòng del turlututú, (bis)
Tot lo lòng tro la la tro la lèra,
Tot lo lòng del boisson.
Rencontrère una bergèra,
Que gardava turlututú, (bis)
Que gardava tro la la tro la lèra,
Que gardava sos motons.
Alara m’aprochère d’ela,
Per li parlar turlututú, (bis)
Per li parlar tro la la tro la lèra,
Per li parlar d’amor.
“Nani nani, me respònd la bèla,
Car vos sètz pas turlututú, (bis)
Car vos sètz pas tro la la tro la lèra,
Car vos sètz pas mon berger.
Car mon bergern’aviá una fluta,
Per me parlar turlututú, (bis)
Per me parlar tro la la tro la lèra,
Per me parlar d’amor. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...