Lo boièr
Collecté en 2002 par IOA Sur les Communes de La Bastide-Pradines, St-Rome-de-Cernon Voir sur la carte
Introduction
Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.
Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.
Son
Pierre SIGAUD
né en 1928 à La Bastide-Pradines.
Transcription
Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada. (bis)
Trapa sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)
“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
T'en farem un potatge. (bis)
Amb una raba, amb un caulet, (bis)
Una alauseta mòrta. (bis)
– Quand serai mòrta, m’entarraretz, (bis)
Al pus fons de la cava. (bis)
Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla. (bis)
Diràn un Pater amb un Ave, (bis)
Per la paura Bernada. (bis)
Que s’es anada al Paradís, (bis)
Al Cièl ambe sas cabras.” (bis) »
Planta aquí sa gulhada. (bis)
Trapa sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)
“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
T'en farem un potatge. (bis)
Amb una raba, amb un caulet, (bis)
Una alauseta mòrta. (bis)
– Quand serai mòrta, m’entarraretz, (bis)
Al pus fons de la cava. (bis)
Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla. (bis)
Diràn un Pater amb un Ave, (bis)
Per la paura Bernada. (bis)
Que s’es anada al Paradís, (bis)
Al Cièl ambe sas cabras.” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...