Una formic montèt sus un ròc

Collecté en 2000 Sur les Communes de La Bastide-l'Évêque, Le Bas-Ségala Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les formules énumératives ou randonnées sont des textes à tiroirs dont l’origine remonte à des écrits sumériens rédigés en caractères cunéiformes sur des tablettes d’argile il y a plus de 3000 ans.

Celle de la fourmi (formic, formiga), publiée par Henri Moulin (1896-1981) de Compolibat, devait être connue en Ségala occidental puisque Yves Lacassagne la tient de son père.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Yves LACASSAGNE

né en 1928 à Cabanes de La Bastide, décédé en 2017.

Transcription

Occitan
Français
« “Una formic montèt sus un ròc e se copèt lo potarnhòl.
Se'n anèt trobar lo cordonièr per que li balhèsse de linòl per petaçar lo potarnhòl.
Lo cordonièr li di(gu)èt :
“Vai trobar pòrc, pòrc te balharà seda, seda donaràs al cordonièr que te farà un linòl per petaçar lo potarnhòl.”
Lo pòrc li di(gu)èt :
“Vai trobar òrt, l’òrt te balharà de caul, caul balharàs a pòrc, pòrc te donarà seda, seda donaràs al cordonièr que te farà de linòl per petaçar lo potarnhòl.”
L’òrt li di(gu)èt :
“ Vai trobar vaca, vaca te balharà fems, fems donaràs a òrt, òrt te balharà caul, caul donaràs a pòrc, pòrc te donarà seda que donaràs al cordonièr, te farà de linòl per petaçar lo potarnhòl.”
La vaca li di(gu)èt :
“Vai trobar prat, prat te balharà fen, fen balharàs a vaca, vaca te donarà fems, fems donaràs a òrt, òrt te donarà caul, caul donaràs a pòrc, pòrc te donarà de seda que donaràs al cordonièr per petaçar lo potarnhòl.”
[La vaca li di(gu)èt :
“Vai trobar prat, prat te balharà fen, fen donaràs a vaca, vaca te donarà fems, fems donaràs a òrt, òrt te donarà caul, caul donaràs a pòrc, pòrc te donarà seda que donaràs al cordonièr per petaçar lo potarnhòl.”]
Lo prat li di(gu)èt :
“Vai trobar riu, riu te balharà ai(g)a, ai(g)a donaràs a prat, prat te balharà fen, fen donaràs a vaca, vaca te donarà fems, fems donaràs a òrt, òrt te donarà caul, caul donaràs a pòrc, pòrc te donarà seda que donaràs al cordonièr per petaçar lo potarnhòl.” »
Une fourmi monta sur un rocher
« “Une fourmi monta sur un rocher et se cassa le museau.
Elle s’en alla trouver le cordonnier pour qu’il lui donne du ligneul pour rapiécer son museau.
Le cordonnier lui dit :
Va trouver cochon, cochon te donnera soie, soie tu donneras au cordonnier qui te fera un ligneul pour rapiécer ton museau.”
Le cochon lui dit :
“Va trouver jardin, le jardin te donnera du chou, chou tu donneras à cochon, cochon te donnera soie, soie tu donneras au cordonnier qui te fera du ligneul pour rapiécer ton museau.”
Le jardin lui dit :
“Va trouver vache, vache te donnera fumier, fumier tu donneras à jardin, jardin te donnera chou, chou tu donneras à cochon, cochon te donnera soie que tu donneras au cordonnier, il te fera du ligneul pour rapiécer ton museau.”
La vache lui dit :
“Va trouver pré, pré te donnera foin, foin tu donneras à vache, vache te donnera fumier, fumier tu donneras à jardin, jardin te donnera chou, chou tu donneras à cochon, cochon te donnera de la soie que tu donneras au cordonnier pour rapiécer ton museau.”
[La vache lui dit :
“Va trouver pré, pré te donnera foin, foin tu donneras à vache, vache te donnera fumier, fumier tu donneras à jardin, jardin te donnera chou, chou tu donneras à cochon, cochon te donnera soie que tu donneras au cordonnier pour rapiécer ton museau.”]
Le pré lui dit :
“Va trouver ruisseau, ruisseau te donnera eau, eau tu donneras à pré, pré te donnera foin, foin tu donneras à vache, vache te donnera fumier, fumier tu donneras à jardin, jardin te donnera chou, chou tu donneras à cochon, cochon te donnera soie que tu donneras au cordonnier pour rapiécer ton museau.” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...