Una estela que lusís

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de La Bastide-l'Évêque Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Paroles écrites par Joan de Cantalausa.

Joan de Cantalausa est l'escaïs-nom du père Louis Combes (1925-2006), professeur d'anglais, lexicographe, traducteur et éditeur (Cultura d'Oc) originaire de Montfranc près de Saint-Sernin sur Rance.

Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895), de Réquista, sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918) dans D'al brès a la toumbo, ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles. 

Les chants de Noël circulaient beaucoup du fait des mutations fréquentes du clergé. Beaucoup sont d'origine provençale.

Ethnotexte

ALET DENISE, BESSOU RACHEL ET RAYMOND

née Frézières en 1928 à La Bastide, décédée en 2019 ; née Bessou en 1926 à Montbressous de La Bastide, décédée en 2013 ; né en 1926 à Montbressous de La Bastide, décédé en 2017.

Transcription

Occitan
Français
« Es l’estela de Nadal
Que per un nenon reial
Lusís sus una fenial.

Una estela que lusís,
Un nenon que se dormís,
Una mamà que se ritz.

Ni notables, ni curats,
Ni gendarmas, ni soldats,
Pas que un estable apalhat.

Pastre del vestit burèl,
Mena, mena ton anhèl,
A l’Enfant que ven del Cèl.

Vèni pastre, vèni, vei,
Valètz tant coma lo rei,
Aquò’s la novèla lei.

Canta comba, canta puèg,
L’estela de mièjanuèch
Sus la rauba de la nuèch.

Una mamà que se ritz
Un nenon que se dormís
Una estela que lusís. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...