Quand me vau jaire…

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Bastide-l'Évêque, St-Rémy Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Au XXe siècle, les anciens priaient encore en occitan. Dans les familles rouergates, la prière commune était de rigueur, surtout le soir. 

Ethnotexte

Marie-Thérèse ALBESPY

née Mouly en 1930 au Mas d'Amouroux de Saint-Rémy.

Transcription

Occitan
Français
« Quand me vau jaire preni Jèsus per mon paire,
La Vièrja Marie per ma maire,
Los anges per m’endormir,
E los sents per me secorir.
Quand me levarai,
Cinc angelons saludarai,
Tres al cap e dos als pès,
E la Senta-Vièrja al mièg,
Que me diràn per m’endormir :
“N’ajes pas paur ni del fuòc ni de las flammas,
Te gardarai ton còrs e ton arma.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...