Quand me vau jaire…
Introduction
Au XXe siècle, les anciens priaient encore en occitan. Dans les familles rouergates, la prière commune était de rigueur, surtout le soir.
Ethnotexte
Marie-Thérèse ALBESPY
née Mouly en 1930 au Mas d'Amouroux de Saint-Rémy.
Transcription
Occitan
Français
« Quand me vau jaire preni Jèsus per mon paire,
La Vièrja Marie per ma maire,
Los anges per m’endormir,
E los sents per me secorir.
Quand me levarai,
Cinc angelons saludarai,
Tres al cap e dos als pès,
E la Senta-Vièrja al mièg,
Que me diràn per m’endormir :
“N’ajes pas paur ni del fuòc ni de las flammas,
Te gardarai ton còrs e ton arma.” »
La Vièrja Marie per ma maire,
Los anges per m’endormir,
E los sents per me secorir.
Quand me levarai,
Cinc angelons saludarai,
Tres al cap e dos als pès,
E la Senta-Vièrja al mièg,
Que me diràn per m’endormir :
“N’ajes pas paur ni del fuòc ni de las flammas,
Te gardarai ton còrs e ton arma.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...