Lo molin de Cassanís (La Bastida)

Collecté en 1999 Sur les Communes de La Bastide-l'Évêque, La Capelle-Bleys Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Avec les martinets du Lézert, lo molin de papièr du Porgue et les nombreux moulins farinièrs équipés de meules verticales (vertelhs, ases, pilons) pour écraser les noix (noses), de pressoirs (trèlhs, truèlhs) et de scies hydrauliques (rèsses monta-davala, ressègas, resseguièrs), l’activité moulinologique a été exceptionnellement dense sur le canton de Rieupeyroux. Elle a fait l’objet d’études détaillées comme celle de Geneviève Rigal-Saurel sur les moulins de la Serena. 

Jadis, c'était le meunier (molinièr) qui allait dans les fermes pour récupérer le grain à moudre, à dos de mulets ou de mules (muòls, muòlas), et qui livrait ensuite la farine. Plus tard, on apporta son grain au moulin et on attendait généralement la fin de la mouture pour reprendre sa farine. 

Régulièrement, il fallait entretenir les meules (picar las mòlas).

Certains moulins ont conservé l’essentiel de leur équipement jusqu’à nos jours. 

Comme les forgerons, de nombreux meuniers tenaient également un café ou une auberge pour permettre à la clientèle (practica) de patienter.

Autrefois, les meuniers étaient payés en nature. Ils prélevaient une partie du grain, le son ou une part de la mouture : la moldura. Pour cette raison, leur réputation n'était pas des meilleures.

Paulette est née au moulin de Cassnis sur la commune de La Bastide-l'Evêque où son père, M. Théron, était meunier. Elle nous livre le mimologisme du moulin. Un mimologisme est la transcription d'une imitation d'êtres vivants (animaux…) ou de choses animées (moulins…).

Ethnotexte

Paulette ROUZIÈS

née Théron en 1933 au Moulin de Cassanis de La Bastide-l'Evêque.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire èra molinièr al molin de Cassanís.
Aviá una rèsse que fasiá monta-davala. Ara aquela rèsse es al molin de La Pata d’a La Capèla. Mès avèm encara lo vertelh, lo trèlh e tot.
Lo monde portavan las noses totas prestas, los no(g)alhs, los passavan al vertelh, apèi los fasián còire dins la padena e apèi los premsavan.
Fasián de citra atanben e de vin de trèlh.
Lo crible èra dessús e lo blat davalava per una canal. Tombava dins un chavalon que se brandissiá e aquò tombava a las mòlas. E al ras li aviá la mag per ramassar la farina. Aquò fasiá un bruch de tica-taca, tica-taca. Alèra mon paire disiá : “Blat de p…, blat de p…, d’ont que venga, mas que venga !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...