Lo lop e la fogassa

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Bastide-l'Évêque, La Capelle-Bleys, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce récit est à rapprocher des histoires relatives à des musiciens (musicaires) suivis par des loups auxquels ils distribuent des morceaux de fouace pour les tenir à distance et qui s’enfuient finalement au son fortuit de leur instrument de musique.

Ethnotexte

Alphonsine TRANIER

née Mouly en 1918 à Miquels de Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp, lo paure Tranièr [de La Ressega de La Bastida], que aquò èra mon bèl-paire, anava a la vòta a La Capèla e trobèt lo lop amont per las bartas. De còps, lo lop lo seguiá e preniá un bocin de fo(g)assa per la li donar pel camin. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...