Lo ceucle e los blachins

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Bastide-l'Évêque, St-Salvadou Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L’eau était précieuse et on ne la gaspillait pas. Quand on n'avait pas de citerne, il fallait aller chercher l'eau à la source, au puits (potz) ou à la fontaine (fònt, font, grifol) dans des seaux (farrats, blachins) posés sur la tête à l’aide d’un sorte de couronne (cabeluda, cabeçal, cabeçuda, cabeçana, cachau) ou transportés un à chaque main ou bien au moyen d’un cerceau (ceucle), d'une corde passée derrière le cou ou d'un petit joug (còrcha).

Ethnotexte

Séraphin MARRE

né en 1913 à Saint-Salvadou, décédé en 2013.

Transcription

Occitan
Français
« Caliá anar tirar l’ai(g)a al potz o a la font ambe lo blachin naut. Quand anavan tròp lènh, ne portavan dos amb un ceucle. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...