Las garrèlas

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de La Bastide-l'Évêque Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence de formules ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Il est ici question de femmes boiteuses (garrèlas) en retard pour se rendre à la messe. Elles sont généralement trois.

Cette histoire qui se mime (le rythme des paroles évoque le claudiquement d'abord d'un côté, puis de l'autre et enfin des deux côtés) a été collectée à plusieurs reprises dans le département.

Ethnotexte

Rachel CABRIT

née Lagarde en 1922 à La Bastide-l'Evêque.

Transcription

Occitan
Français
« Una garrèla disiá :
“La messa sòna, la messa sòna !”
E l’autra :
“Se sòna que sòne, se sòna que sòne !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...