Una lebreta
Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l'auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Son
Lucien BOULDOIRES
né en 1927 à Redoulès de Laguiole, décédé en 2016.
Transcription
Occitan
Français
« Aquí, per aquela pradeleta,
Ni passava una lebreta,
Que ni levava la coeteta.
Aquel d’aquí l’a vista,
Aquel d’aquí l’a levada,
Aquel d’aquí l’a tuada,
Aquel d’aquí l’a facha cuèire,
“Piu, piu, piu !
I a pas res per ieu !” »
Ni passava una lebreta,
Que ni levava la coeteta.
Aquel d’aquí l’a vista,
Aquel d’aquí l’a levada,
Aquel d’aquí l’a tuada,
Aquel d’aquí l’a facha cuèire,
“Piu, piu, piu !
I a pas res per ieu !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...