Quand ère pichonèla…

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Huparlac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Ethnotexte

Sylvie FABRE

née en 1965 à Rueil-Malmaison (92).

Transcription

Occitan
Français
« Quand ère pichonèla,
Gardave les motons,
E ara que soi bèla,
Carresse les garçons. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...