Per la fièira de las cebas
Introduction
Cette œuvre de l'abbé Célestin Aygalenc (1915-1959), sur l'air de "Je suis lasse d'être fille", est très populaire en Rouergue septentrional.
Cocural est sur la commune d'Huparlac. La foire aux oignons s'y tenait le 29 avril.
Cette chanson bilingue révèle la situation diglossique de l'occitan par rapport au français. La jeune fille à cheval, très jolie, répond au narrateur braconnier occitanophone en français.
Ethnotexte
Marius CASSAGNES
né en 1935 au Cassan de Soulages.
Transcription
Occitan
Français
« Per la fièira de las cebas,
Me'n anère a Cocural, (bis)
En saltent una cleda,
D’un campet e d’una la gleva,
A l’ombra del paredal,
Ni veguère un rainald.
E sul pic d’un còp de pèira,
N’estendère l’animal, (bis)
Amai s’o volètz pas creire,
Pr’aquò mai d’un o poguèt veire,
Quand passère pel fièirau,
La coeta del rainald.
Una filha jovenèla,
Arribava a Cocural, (bis)
Sus l’èga fasiá la bèla,
En mostrent la parabèla,
Mès quand veguèt lo rainald,
Davalèt de chaval.
“Voudriez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)
Toutes les dames de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Et sitôt je repars.
– Pr'aquò s'èretz pas pressada,
Poiriam ben far lo mercat, (bis)
E se la pèl vos agrada,
Ni sia(gu)èssetz pas estonada,
Lo rainald, l’ai pas panat,
E per vos es pagat.
– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ? (bis)
Serait-ce que ma jeunesse,
A mis ton cœur en ivresse ?
Et voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?
– Òi filhòta tan polida,
Que podètz far mon bonur, (bis)
E romplir tota ma vida,
D'un bonur plan Margarida,
Per me far tot mon bonur,
Donatz-me vòstre cur.
– Je veux bien sur cette terre,
Partager tes joies, tes pleurs, (bis)
Mais quitter ma tendre mère,
Et mon adorable père,
Sera pour mon tendre cœur,
Une grande douleur.
– Trobaràs près ma maire,
Una altra brava mamà, (bis)
Per tu serà pas renaira,
E t’aimarà plan pecaire,
Margoton lai cal anar,
E cal pas s'alarmar.”
En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan desgordit, (bis)
Amai s'o volètz pas creire,
Pr’aquò mai d'un o poguèt veire,
La pèl d’un rainald polit,
M'a valgut un partit. »
Me'n anère a Cocural, (bis)
En saltent una cleda,
D’un campet e d’una la gleva,
A l’ombra del paredal,
Ni veguère un rainald.
E sul pic d’un còp de pèira,
N’estendère l’animal, (bis)
Amai s’o volètz pas creire,
Pr’aquò mai d’un o poguèt veire,
Quand passère pel fièirau,
La coeta del rainald.
Una filha jovenèla,
Arribava a Cocural, (bis)
Sus l’èga fasiá la bèla,
En mostrent la parabèla,
Mès quand veguèt lo rainald,
Davalèt de chaval.
“Voudriez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)
Toutes les dames de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Et sitôt je repars.
– Pr'aquò s'èretz pas pressada,
Poiriam ben far lo mercat, (bis)
E se la pèl vos agrada,
Ni sia(gu)èssetz pas estonada,
Lo rainald, l’ai pas panat,
E per vos es pagat.
– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ? (bis)
Serait-ce que ma jeunesse,
A mis ton cœur en ivresse ?
Et voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?
– Òi filhòta tan polida,
Que podètz far mon bonur, (bis)
E romplir tota ma vida,
D'un bonur plan Margarida,
Per me far tot mon bonur,
Donatz-me vòstre cur.
– Je veux bien sur cette terre,
Partager tes joies, tes pleurs, (bis)
Mais quitter ma tendre mère,
Et mon adorable père,
Sera pour mon tendre cœur,
Une grande douleur.
– Trobaràs près ma maire,
Una altra brava mamà, (bis)
Per tu serà pas renaira,
E t’aimarà plan pecaire,
Margoton lai cal anar,
E cal pas s'alarmar.”
En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan desgordit, (bis)
Amai s'o volètz pas creire,
Pr’aquò mai d'un o poguèt veire,
La pèl d’un rainald polit,
M'a valgut un partit. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...