Per la fièira de las cebas…
Introduction
Cette chanson écrite par l’abbé Célestin Aygalenc (1915-1959), sur l'air de "Je suis lasse d'être fille", est très populaire en Rouergue septentrional.
Cocural est sur la commune d'Huparlac. La foire aux oignons s'y tenait le 29 avril.
Cette chanson bilingue révèle la situation diglossique de l’occitan par rapport au français. La jeune fille à cheval, très jolie, répond au rustre narrateur braconnier occitanophone en français.
Son
VALADIER ANDRÉ ET PUECH GABRIELLE
né en 1933 à La Terrisse ; née Certain en 1925 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« Per la fièira de las cebas,
Anère a Cocural. (bis)
Mès quand saltère la cleda,
D’un campet e d’una gleva,
A l’ombra d’un paredal,
Trobère lo rainald.
E sul pic d’un còp de pèira,
T’estendère l’animal. (bis)
E se me volètz pas creire,
Mai d’un pr’aquò posquèt veire,
Quand passegère al fièiral,
La coeta del rainald.
Una filha jovenèla,
Arribava a Cocural. (bis)
En mostrent la parabèla,
Sus l’èga, fasiá la bèla,
Mès quand vegèt lo rainald,
Davalèt del chaval.
“Voulez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)
Toutes les dames de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Et sitôt je repars.
– Se jamai sètz pas preissada,
Poiriam ben far lo mercat. (bis)
E se la pèl vos agrada,
Ne sia(gu)èssetz pas estonada,
Lo rainald, l’ai pas panat,
E per vos es pagat.
– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ? (bis)
Serait-ce que ma jeunesse,
A mis ton cœur en ivresse ?
Voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?
– A… filhòta tan polida,
Se volètz far mon bonur. (bis)
E romplir tota ma vida,
Cresètz-o plan, Margarida,
Per bien faire mon bonur,
Donatz-me vòstre cur !
– Je veux bien sur cette Terre,
Partager ta joie, tes pleurs. (bis)
Mais quitter ma tendre mère,
Et mon adorable père,
Serait pour mon tendre cœur,
Une grande douleur.
– Trobaretz près ma maire,
Una altra brava mamà. (bis)
Serà pas per tu renaira,
E t’aimarà ben, pecaire,
Margoton lai vam anar,
Se cal pas alarmar.”
En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan desgordit. (bis)
Totes o podètz ben creire,
En tot cas z’o podètz veire,
La pèl d’un rainald polit,
Me valguèt un partit. »
Anère a Cocural. (bis)
Mès quand saltère la cleda,
D’un campet e d’una gleva,
A l’ombra d’un paredal,
Trobère lo rainald.
E sul pic d’un còp de pèira,
T’estendère l’animal. (bis)
E se me volètz pas creire,
Mai d’un pr’aquò posquèt veire,
Quand passegère al fièiral,
La coeta del rainald.
Una filha jovenèla,
Arribava a Cocural. (bis)
En mostrent la parabèla,
Sus l’èga, fasiá la bèla,
Mès quand vegèt lo rainald,
Davalèt del chaval.
“Voulez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)
Toutes les dames de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Et sitôt je repars.
– Se jamai sètz pas preissada,
Poiriam ben far lo mercat. (bis)
E se la pèl vos agrada,
Ne sia(gu)èssetz pas estonada,
Lo rainald, l’ai pas panat,
E per vos es pagat.
– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ? (bis)
Serait-ce que ma jeunesse,
A mis ton cœur en ivresse ?
Voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?
– A… filhòta tan polida,
Se volètz far mon bonur. (bis)
E romplir tota ma vida,
Cresètz-o plan, Margarida,
Per bien faire mon bonur,
Donatz-me vòstre cur !
– Je veux bien sur cette Terre,
Partager ta joie, tes pleurs. (bis)
Mais quitter ma tendre mère,
Et mon adorable père,
Serait pour mon tendre cœur,
Une grande douleur.
– Trobaretz près ma maire,
Una altra brava mamà. (bis)
Serà pas per tu renaira,
E t’aimarà ben, pecaire,
Margoton lai vam anar,
Se cal pas alarmar.”
En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan desgordit. (bis)
Totes o podètz ben creire,
En tot cas z’o podètz veire,
La pèl d’un rainald polit,
Me valguèt un partit. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...