Per la fièira de las cebas (Lo rainald)
Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Huparlac, St-Amans-des-Cots, St-Côme-d'Olt Voir sur la carte
Introduction
Cette œuvre de l’abbé Célestin Aygalenc (1915-1959), sur l'air de "Je suis lasse d'être fille", est très populaire en Rouergue septentrional.
Cocural est sur la commune d'Huparlac. La foire aux oignons s'y tenait le 29 avril.
Cette chanson bilingue révèle la situation diglossique de l’occitan par rapport au français. La jeune fille à cheval, très jolie, répond au rustre narrateur braconnier occitanophone en français.
Ethnotexte
Odette MARCILHAC
née Brun en 1930 à Sant-Amans des Cots.
Transcription
Occitan
Français
« Per la fièira de las cebas,
Me’n anave a Cocural, (bis)
E tot en saltent la cleda,
D’un campet e d’una gleva,
A l’ombra d’un paredal,
Li vigère lo rainald.
E sul pic d’un còp de pèira,
T’estendère l’animal, (bis)
E se me volètz pas creire,
N’i a mai d’un que lo posquèt veire,
Quand passegère al fièirau,
La coeta del rainald.
Una filhòta jovenèla,
Se’n anava a Cocural, (bis)
Sus l’èga fasiá la bèla,
Tot mostrent la parabèla,
Quand vigèt lo rainald,
Davalèt de chaval.
“Voudriez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)
Toutes les dames de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Aussitôt je repars.
– O filhòta tan polida,
Se voliatz far mon bonur, (bis)
La pèl del rainald polit,
L’ai pas pagat,
E per vos es pagat !
– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ? (bis)
Serait-ce que ma jeunesse,
Aurait mis ton cœur en ivresse ?
Voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?
– O filhòta tan polida,
Se voliatz far mon bonur, (bis)
Acomplir tota ma vida,
Ambe plan Margarida,
Se voliatz far mon bonur,
Donatz-me vòstre cur.
– Je ne peux, charmant jeune homme,
Vous donner mon cœur, (bis)
Car quitter ma tendre mère,
Et mon adorable père,
Serait-ce pour mon cœur,
Une grande douleur.
– Trobaràs près de ma maire,
Una autra brava mamà, (bis)
Que per tu serà pas renaira,
E te planjarà pecaire,
Margoton lai cal anar,
Se cal pas alarmar.”
En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan desgordit, (bis)
La pèl d’un rainald polit,
Me valguèt un partit. (bis) »
Me’n anave a Cocural, (bis)
E tot en saltent la cleda,
D’un campet e d’una gleva,
A l’ombra d’un paredal,
Li vigère lo rainald.
E sul pic d’un còp de pèira,
T’estendère l’animal, (bis)
E se me volètz pas creire,
N’i a mai d’un que lo posquèt veire,
Quand passegère al fièirau,
La coeta del rainald.
Una filhòta jovenèla,
Se’n anava a Cocural, (bis)
Sus l’èga fasiá la bèla,
Tot mostrent la parabèla,
Quand vigèt lo rainald,
Davalèt de chaval.
“Voudriez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)
Toutes les dames de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Aussitôt je repars.
– O filhòta tan polida,
Se voliatz far mon bonur, (bis)
La pèl del rainald polit,
L’ai pas pagat,
E per vos es pagat !
– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ? (bis)
Serait-ce que ma jeunesse,
Aurait mis ton cœur en ivresse ?
Voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?
– O filhòta tan polida,
Se voliatz far mon bonur, (bis)
Acomplir tota ma vida,
Ambe plan Margarida,
Se voliatz far mon bonur,
Donatz-me vòstre cur.
– Je ne peux, charmant jeune homme,
Vous donner mon cœur, (bis)
Car quitter ma tendre mère,
Et mon adorable père,
Serait-ce pour mon cœur,
Une grande douleur.
– Trobaràs près de ma maire,
Una autra brava mamà, (bis)
Que per tu serà pas renaira,
E te planjarà pecaire,
Margoton lai cal anar,
Se cal pas alarmar.”
En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan desgordit, (bis)
La pèl d’un rainald polit,
Me valguèt un partit. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...