Per la fièira de las cebas (Lo rainald)
Introduction
Cette œuvre de l’abbé Célestin Aygalenc (1915-1959), sur l'air de "Je suis lasse d'être fille", est très populaire en Rouergue septentrional.
Cocural est sur la commune d'Huparlac. La foire aux oignons s'y tenait le 29 avril.
Cette chanson bilingue révèle la situation diglossique de l’occitan par rapport au français. La jeune fille à cheval, très jolie, répond au rustre narrateur braconnier occitanophone en français.
Ethnotexte
Marcel et Thérèse COMBETTES
né en 1928 à Authun d'Huparlac ; née Bras en 1927 à Sébrazac.
Transcription
Occitan
Français
« Per la fièira de las cebas,
Me’n anère a Cocural, (bis)
Mès quand saltère la cleda,
D’un combet e d’una gleva,
A l’ombra d’un paredal,
Te trobère lo rainald.
E sul pic d’un còp de pèira,
T’estendère l’animal, (bis)
Mas se volètz pas me creire,
Mai d’un pr’aquò podiá ben veire,
Quand passère sul fièiral,
La coeta del rainald.
Una filhòta jovenèla,
Arribava a Cocural, (bis)
En mostrent la parabèla,
Sus l’èga fasiá la bèla,
Mès quand vegèt lo rainald,
Davalèt de chaval.
“Voudriez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)
Toutes les dames de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Et sitôt je repars.
– Pr’aquò s’èretz pas pressada,
Poiriam ben far lo mercat, (bis)
E se la pèl vos agrada,
Ne siasquèssetz pas estonada,
Lo rainald, l’ai pas panat,
Mès per vos es pagat.
– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ? (bis)
Serait-ce ma jeunesse,
Qui a mis ton cœur en ivresse ?
Voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?
– O filhòta tan polida,
Se volètz far mon bonur, (bis)
E romplir tota ma vida,
Tereson, cresètz-o,
Se volètz far tot mon bonur,
Donatz-me vòstre cur.
– Je veux bien sur cette terre,
Partager tes joies, tes pleurs, (bis)
Mais quitter mon pauvre père,
Et mon adorable mère,
Sera pour mon pauvre cœur,
Une grande douleur.
– Trobaràs près ma maire,
Una altra brava mamà, (bis)
E serà pas per tu renaira,
T’aimarà ben pecaire,
Tereson lai cal anar,
Te cal pas alarmar.”
En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan desgordit, (bis)
E se volètz pas me creire,
En tot cas podètz ben veire,
La pèl d’un rainald polit,
Me valguèt un partit. »
Me’n anère a Cocural, (bis)
Mès quand saltère la cleda,
D’un combet e d’una gleva,
A l’ombra d’un paredal,
Te trobère lo rainald.
E sul pic d’un còp de pèira,
T’estendère l’animal, (bis)
Mas se volètz pas me creire,
Mai d’un pr’aquò podiá ben veire,
Quand passère sul fièiral,
La coeta del rainald.
Una filhòta jovenèla,
Arribava a Cocural, (bis)
En mostrent la parabèla,
Sus l’èga fasiá la bèla,
Mès quand vegèt lo rainald,
Davalèt de chaval.
“Voudriez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)
Toutes les dames de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Et sitôt je repars.
– Pr’aquò s’èretz pas pressada,
Poiriam ben far lo mercat, (bis)
E se la pèl vos agrada,
Ne siasquèssetz pas estonada,
Lo rainald, l’ai pas panat,
Mès per vos es pagat.
– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ? (bis)
Serait-ce ma jeunesse,
Qui a mis ton cœur en ivresse ?
Voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?
– O filhòta tan polida,
Se volètz far mon bonur, (bis)
E romplir tota ma vida,
Tereson, cresètz-o,
Se volètz far tot mon bonur,
Donatz-me vòstre cur.
– Je veux bien sur cette terre,
Partager tes joies, tes pleurs, (bis)
Mais quitter mon pauvre père,
Et mon adorable mère,
Sera pour mon pauvre cœur,
Une grande douleur.
– Trobaràs près ma maire,
Una altra brava mamà, (bis)
E serà pas per tu renaira,
T’aimarà ben pecaire,
Tereson lai cal anar,
Te cal pas alarmar.”
En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan desgordit, (bis)
E se volètz pas me creire,
En tot cas podètz ben veire,
La pèl d’un rainald polit,
Me valguèt un partit. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...