Lo lapinon

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Huparlac, La Terrisse Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l'auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.

Dans la version la plus commune en Rouergue, il s'agit d'un petit lièvre (una lebreta).

Son

Zélie VALADIER

née Casse en 1911 à Mayrinhac d'Huparlac.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá una pradeleta,
Que li aviá de floretas, aquí.
E i aviá un lapinon que se passejava.
Aquel d’aquí la veguèt,
Aquel d’aquí la tuèt,
Aquel d’aquí la cosinèt,
Aquel d’aquí la mangèt,
“Piu-piu-piu,
I a pas res al fons del topinon, per ieu !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...