Lo lapinon
Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l'auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Dans la version la plus commune en Rouergue, il s'agit d'un petit lièvre (una lebreta).
Son
Zélie VALADIER
née Casse en 1911 à Mayrinhac d'Huparlac.
Transcription
Occitan
Français
« I aviá una pradeleta,
Que li aviá de floretas, aquí.
E i aviá un lapinon que se passejava.
Aquel d’aquí la veguèt,
Aquel d’aquí la tuèt,
Aquel d’aquí la cosinèt,
Aquel d’aquí la mangèt,
“Piu-piu-piu,
I a pas res al fons del topinon, per ieu !” »
Que li aviá de floretas, aquí.
E i aviá un lapinon que se passejava.
Aquel d’aquí la veguèt,
Aquel d’aquí la tuèt,
Aquel d’aquí la cosinèt,
Aquel d’aquí la mangèt,
“Piu-piu-piu,
I a pas res al fons del topinon, per ieu !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...