Lo cabal dels boriaires

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Huparlac, Laguiole Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Quand on n'avait pas assez de terres, on pouvait trouver un complément de revenu en exerçant un métier ou en se louant. On pouvait aussi prendre une exploitation en fermage.

En fin de bail, on évaluait le cheptel, lo cabal.

Ethnotexte

BOULDOIRES LUCIEN ET CROMIÈRES JEAN

né en 1927 à Redoulès de Laguiole, décédé en 2016 ; né en 1935 à La Boudoulie d'Huparlac.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo fermièr sortiá, caliá pesar lo bestiau. Aquò èra a la liura, o al quilò tot au mens, al quilò. Avián una bascula, d’aquel moment la menavan ambe sai pas de qué… Pesava cinc cents quilòs o una tona.
N’i aviá un, quand sorti(gu)èt, laissèt un buòu que valiá lo doble del cabal. Lo bestiau èra evaluat a tant. Una vaca, de 100 francs èra passada a 1000… Alara laissèt un buòu. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...