Introduction
Jadis, le beurre était fabriqué à la main, sans baratte, essentiellement pour la consommation familiale.
On faisait tiédir doucement le lait pour obtenir la crème (burrada, crosta) et en faire soit du beurre, soit des tartines (tòstas).
Quand on n’avait pas de moule à beurre, on posait la motte (cunhau) sur une assiette et on appliquait une planche ouvragée dessus. D’autres se contentaient de décorer la motte avec la pointe d’un couteau.
Cette enquête a été faite par Sylvie Fabre.
Ethnotexte
Thérèse FABRE
née en 1898, décédée en 1998.
Transcription
Occitan
Français
« Après l’endejunh, anavan mólzer. Lo lach lo couavan dins una palhassa en tèrra, lo metián dins lo garda-manjar que se trobava a la cava. Lo lendeman, levavan la burrada, la metián dins una pichona palhassa, ambe la man la tornijavan, aquò veniá pus espés e la gaspa aparessiá. Tiravan la gaspa per la metre dins lo siau dels pòrcs, lavavan lo burre ambe d’ai(g)a tres o quatre còps per far sortir la gaspa que demorava. Pastavan bien lo burre dins la palhassa.
Après, avián una pòsse esprès amb una coeta, metián lo burre aquí dessús, lo viravan d’un costat e de l’autre per far un cunhau. A la fin, lo paravan sus una sièta e, amb una forchita o la poncha del cotèl, fasián un dessenh per far polit. Podèm dire que, quauques còps, n’i a que avián una pòsse esprès amb un dessenh dessús : una flor… »
Après, avián una pòsse esprès amb una coeta, metián lo burre aquí dessús, lo viravan d’un costat e de l’autre per far un cunhau. A la fin, lo paravan sus una sièta e, amb una forchita o la poncha del cotèl, fasián un dessenh per far polit. Podèm dire que, quauques còps, n’i a que avián una pòsse esprès amb un dessenh dessús : una flor… »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...