Lo boièr
Introduction
Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.
Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.
Ethnotexte
Marie-Louise CATAYS
née Menpontel en 1912 à Soulages-Bonneval.
Transcription
Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Ven de laurar,
Planta aquí sa gulhada,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Planta aquí sa gulhada.
Tròba Margòt pel canton, (bis)
E pel canton,
Tota desconsolada,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Tota desconsolada.
“Se siás malauta di(g)a-z-o-me, (bis)
Di(g)a-z-o-me,
Te’n farai un potatge,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Te’n farai un potatge.
Amb una rabeta, amb un caulet, (bis)
Un caulet,
Una alauseta magra,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Una alauseta magra.
– Quand serai mòrta m’entarraretz, (bis)
M’entarrretz,
Al pus pri(g)ond de la cava,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Al pus pri(g)ond de la cava.
Les pès virats vas la paret, (bis)
Vas la paret,
Lo cap jos la canèla,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Lo cap jos la canèla.
Totes passants que passaràn, (bis)
Que passaràn,
Prendràn d’ai(g)a signada,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Prendràn d’ai(g)a signada.
Diràn un Pater e un Ave, (bis)
E un Ave,
Per la paura Bernada,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Per la paura Bernada.
Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Paradís,
Al Cièl ambe las cabras,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Al Cièl ambe las cabras.” »
Ven de laurar,
Planta aquí sa gulhada,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Planta aquí sa gulhada.
Tròba Margòt pel canton, (bis)
E pel canton,
Tota desconsolada,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Tota desconsolada.
“Se siás malauta di(g)a-z-o-me, (bis)
Di(g)a-z-o-me,
Te’n farai un potatge,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Te’n farai un potatge.
Amb una rabeta, amb un caulet, (bis)
Un caulet,
Una alauseta magra,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Una alauseta magra.
– Quand serai mòrta m’entarraretz, (bis)
M’entarrretz,
Al pus pri(g)ond de la cava,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Al pus pri(g)ond de la cava.
Les pès virats vas la paret, (bis)
Vas la paret,
Lo cap jos la canèla,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Lo cap jos la canèla.
Totes passants que passaràn, (bis)
Que passaràn,
Prendràn d’ai(g)a signada,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Prendràn d’ai(g)a signada.
Diràn un Pater e un Ave, (bis)
E un Ave,
Per la paura Bernada,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Per la paura Bernada.
Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Paradís,
Al Cièl ambe las cabras,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Al Cièl ambe las cabras.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...