Lo boièr

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Huparlac, Soulages-Bonneval Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Ethnotexte

MARIE-LOUISE CATAYS

née Menpontel en 1912 à Soulages-Bonneval.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Ven de laurar,
Planta aquí sa gulhada,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Planta aquí sa gulhada.

Tròba Margòt pel canton, (bis)
E pel canton,
Tota desconsolada,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Tota desconsolada.

“Se siás malauta di(g)a-z-o-me, (bis)
Di(g)a-z-o-me,
Te’n farai un potatge,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Te’n farai un potatge.

Amb una rabeta, amb un caulet, (bis)
Un caulet,
Una alauseta magra,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Una alauseta magra.

– Quand serai mòrta m’entarraretz, (bis)
M’entarrretz,
Al pus pri(g)ond de la cava,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Al pus pri(g)ond de la cava.

Les pès virats vas la paret, (bis)
Vas la paret,
Lo cap jos la canèla,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Lo cap jos la canèla.

Totes passants que passaràn, (bis)
Que passaràn,
Prendràn d’ai(g)a signada,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Prendràn d’ai(g)a signada.

Diràn un Pater e un Ave, (bis)
E un Ave,
Per la paura Bernada,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Per la paura Bernada.

Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Paradís,
Al Cièl ambe las cabras,
E tralalà, lalà, lalà, lalà,
Al Cièl ambe las cabras.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...