Las campanas…

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Huparlac, La Terrisse Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule ludique servait à faire sauter les enfants sur les genoux. Elle pouvait également être chantée en berceuse.

Ethnotexte

Zélie VALADIER

née Casse en 1911 à Mayrinhac d'Huparlac.

Transcription

Occitan
Français
« Las campanas d’a Bresam,
Son tombadas dins l’estanh,
– Quau las lèva ?
– Jan d’a Nivèla.
– Quau se ritz ?
– Pèire Grís.
– Quau fa lo dòu ?
– Lo pairòu.
– La novena ?
– La padena… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...