La morralhada
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Cette bourrée est parfois appelée "La carmalhada".
Ethnotexte
Sylvie FABRE
née en 1965 à Rueil-Malmaison (92).
Transcription
Occitan
Français
« “Vai te lavar morralhada,
Pren de sablon e vai al riu,
Quand tornaràs, morralhada,
Te farem un poton. ”
Una altra version, de mamà, aquela d’aquí :
“Vai, vai, vai, vai morralhada,
Vai, vai, vai, vai-te lavar,
Quand tornaràs, morralhada,
Quand tornaràs, dançaràs. »
Pren de sablon e vai al riu,
Quand tornaràs, morralhada,
Te farem un poton. ”
Una altra version, de mamà, aquela d’aquí :
“Vai, vai, vai, vai morralhada,
Vai, vai, vai, vai-te lavar,
Quand tornaràs, morralhada,
Quand tornaràs, dançaràs. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...