La morralhada

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Huparlac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Cette bourrée est parfois appelée "La carmalhada".

Ethnotexte

Sylvie FABRE

née en 1965 à Rueil-Malmaison (92).

Transcription

Occitan
Français
« “Vai te lavar morralhada,
Pren de sablon e vai al riu,
Quand tornaràs, morralhada,
Te farem un poton. ”

Una altra version, de mamà, aquela d’aquí :

“Vai, vai, vai, vai morralhada,
Vai, vai, vai, vai-te lavar,
Quand tornaràs, morralhada,
Quand tornaràs, dançaràs. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...