La lebreta

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Huparlac, St-Hippolyte Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l'auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.

Ethnotexte

Louise BOULDOIRES

née Vayssier en 1931 à Saint-Hippolyte.

Transcription

Occitan
Français
« Aquí, per aquela placeta,
Es passada una lebreta,
Que ne levava la coeteta :
Aquel d’aquí l’a vista,
Aquel d’aquí l’a atapada,
Aquel d’aquí l’a facha cuèire,
Aquel d’aquí l’a manjada,
“Piu-piu, pas res per ieu !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...