La lebreta
Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l'auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Ethnotexte
Louise BOULDOIRES
née Vayssier en 1931 à Saint-Hippolyte.
Transcription
Occitan
Français
« Aquí, per aquela placeta,
Es passada una lebreta,
Que ne levava la coeteta :
Aquel d’aquí l’a vista,
Aquel d’aquí l’a atapada,
Aquel d’aquí l’a facha cuèire,
Aquel d’aquí l’a manjada,
“Piu-piu, pas res per ieu !” »
Es passada una lebreta,
Que ne levava la coeteta :
Aquel d’aquí l’a vista,
Aquel d’aquí l’a atapada,
Aquel d’aquí l’a facha cuèire,
Aquel d’aquí l’a manjada,
“Piu-piu, pas res per ieu !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...