La cançon de Janeta

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Huparlac, Soulages-Bonneval Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastourelle est très populaire en Rouergue où elle a été largement diffusée par la Jeunesse agricole catholique.

Dans les chansons comme dans les contes, le loup incarne bien sûr la bête sauvage et féroce mais également le prédateur masculin.

Ethnotexte

Marie-Louise CATAYS

née Menpontel en 1912 à Soulages-Bonneval.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo pastor se’n va delargar, (bis)
Se’n va sonar Janeta, lalà,
O lalà, Janeta lalà,
Se’n va sonar Janeta.

“Janeta end anarem gardar, (bis)
Per ni passar una oreta ?
O lalà, Janeta lalà,
Per ni passar una oreta ?

– Aval, aval, al prat sarrat, (bis)
I a d’èrba plan fresqueta,
O lalà, Janeta lalà,
I a d’èrba plan fresqueta.”

Quand i fosquèron, al prat sarrat, (bis)
L’èra fosquèt molhada,
O lalà, Janeta lalà,
L’èra fosquèt molhada.

Lo pastorèl quitèt son mantèl, (bis)
Per far assetar Janeta,
O lalà, Janeta lalà,
Per far assetar Janeta.

Ara aicí nos cal jo(g)ar, (bis)
Tota nòstra fortuna,
O lalà, Janeta lalà,
Tota nòstra fortuna.

Ni jo(gu)èron talament bien, (bis)
Que la nuèch les a suspreses,
O lalà, Janeta lalà,
Que la nuèch les a suspreses.

“De qué dirà lo miu papà,
De qué dirà la miá mamà,
D’èstre tant demorada ?
O lalà, Janeta lalà,
D’èstre tant demorada ?

– Li diràs al tiu papà,
Li diràs a la tiá mamà,
Que lo lop te rodava,
O lalà, Janeta lalà,
Que lo lop te rodava.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...