L'egacièira

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Huparlac, La Terrisse Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En pays occitan, le mot comuna désigne aussi bien le territoire que l’institution ou la mairie. Celle-ci est également appelée ostau comun ou ostau comunal.

Le comunal ou comun désigne une parcelle communale (lo patus, lo codèrc…).

On y gardait naguère le bétail : pòrcs, cabras, fedas, ègas, aucas…

Sur les communaux importants, il pouvait y avoir un pastre comun. C'était le cas à La Terrisse et à Sainte-Geneviève où une personne allait garder les juments (ègas) de la commune : l'egacièr ou l'egacièira.

Ethnotexte

André et Zélie VALADIER

né en 1933 à La Terrisse ; née Casse en 1911 à Mayrinhac d'Huparlac.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá una egacièira.
Aquò èra una femna que gardava las ègas de totas las bòrias, las ègas atropeladas.
I aviá una èga, doas ègas per bòria e, quand avián acabat de dalhar o de laurar, las delargavan e las metián ensemble pels comuns.
Lo darnièr qu’aviá gardada las ègas a La Tarrissa, aquò èra un paure.
De còps, i aviá vint ègas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...