Cançon del ressaires de lòng

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Huparlac, Laguiole Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L’émigration des Rouergats est ancienne. Dès le XVIIe siècle, ils partaient pour l’Espagne comme palefreniers, saisonniers (estivandièrs) ou maçons (peirièrs).

Les scieurs de long (ressaires) de la Viadène partaient à pied, généralement par petits groupes (souvent après avoir signé un contrat devant notaire et parfois rédigé un testament) avec une hache, une lame de scie et la chaîne sur les épaules.

Ils menaient une vie rude et frugale, couchant sur les copeaux des chantiers et se nourrissant d’oignons et de vin.

L'émigration saisonnière des scieurs de long vers l'Espagne semble avoir précédé le grand mouvement d'émigration vers Paris. Elle est mentionnée dès 1771 dans l'enquête de Mgr Champion de Cicé (publiée dans la collection départementale al canton).

Ethnotexte

Jean CHAYRIGUES

né en 1919 à Bouet de Laguiole.

Transcription

Occitan
Français

Pas de transcription pour le moment.

« Y a pas d’métier plus brave,
Monica, chichon, lò, la, la, la…
Y a pas d’métier plus brave,
Que les scieurs de long. (ter)

Quand ils sont sur leur planche,
Monica, chichon, lò, la, la, la…
Quand ils sont sur leur planche,
S’en vont d’une chanson. (ter)

Nous irons voir nos femmes,
Monica, chichon, lò, la, la, la…
Nous irons voir nos femmes,
Les ceux qui en avons. (ter)

Y a que le gars Jean-Pierre,
Monica, chichon, lò, la, la, la…
Y a que le gars Jean-Pierre,
Qui est resté garçon. (ter)

Avec la Gabrielle,
Monica, chichon, lò, la, la, la…
Avec la Gabrielle,
Nous le marierons. (ter) »
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...