A Tolosa cal anar…

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Huparlac, Sébrazac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers. Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.

Celle-ci, appelée aussi "Cançon del rodet" et attestée dans la plupart des pays rouergats, est interprétée dans la région de Rignac accompagnée de gestes imitant le mouvement des meules (mòlas) en faisant tourner une assiette sur la pointe d'un laguiole, à l'aide d'un torchon. Vers Naucelle, on la chante en tapant le fond d'un verre sur la table en un mouvement circulaire.

Ethnotexte

THÉRÈSE COMBETTES

née Bras en 1927 à Sébrazac.

Transcription

Occitan
Français
« A Tolosa cal anar,
Diu vòl que fague un bon voiatge, (bis)
En fasquent aquel voiatge,
Rencontrère un molin de vent,
Aquí se ganha de l’argent. (bis)

Mès dins aquel molin de vent,
I a una galharda molinièira : (bis)
“Di(g)atz-me vos la molinièira,
Ne voldriatz pas lo(g)ar un vailet,
Per far rodar lo rodet ? (bis)

– Quand ieu lògue un vailet,
Ieu lo lògue a ma mòda, (bis)
Me lavassa, me petaça, me fricassa,
Met lo blat dins la palhassa,
Me fa rodar lo rodet,
Aquí ai un bon vailet.” (bis)

Me convidèt al sopar,
Mai per manjar una pola grassa, (bis)
“En mangent la pola grassa,
Ne biurem quauquas taçadas,
D’aquel temps lo vent vendrà,
E lo rodet rodarà,
Aquí ai un bon vailet.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...